«Mia madre s'affacciava e chiamava mio padre per il té con una frase russa che diceva...».
Dalla bocca di Myriam (detta Marussja) escono parole antiche, struggenti: quelle di Elfride Neuscheler fuggita dalla rivoluzione sovietica nel 1916. Approdò in Sicilia, s'innamorò di
Titomanlio Manzella , morì di cancro nel 1932.
"My father almost went crazy. I was 8, Igor 10, Mirco 5. Came the German rulers. The Russian went out on our lips and learn German. Mother tongue surfaced when there were Nadine and Vera, sisters of my mother. From Cibali we came away in 1942, to Rome, passing through the Straits under the bombings. "
Were you afraid?
"I never felt my father was quiet, now impervious to any pain."
What went with him to Rome in the middle of an eighteen-year war?
"The smell of the sea and the torment of Acitrezza for the death of my cousin Ardengo (son of Gesualdo Manzella Frontini ) buried in the coral submarine, used to go to regional champion of the medal-throwing and anxiety the fate of Ardengo brother, Francis, was deported to India after the battle of Giarabub, and went back years later, tried, but with honor intact, used to go a lock of hair of my mother and her breath on my cheek, the oed 'embrace lean my grandmother Josephine Frontini, daughter of the great musician ( Martino Frontini ), and the enveloping warmth of my dreams, my overflowing imagination. "
nonna Giuseppina Frontini, sorella di Francesco Paolo Frontini
Quando pubblicasti i primi versi?
«1943 nel Meridiano di Roma; altri poi nel Giornale di Sicilia, Il Giornale della sera, Doctrina, La Fiera Letteraria, Il Corriere di Sicilia. Da allora non ho mai smesso. Negli ultimi anni, a dispetto di questi occhiacci che m'hanno tradito, ho scritto su fogli senza poter leggere ciò che scrivevo».
Premiata?
«Al Sette Stelle di Sinalunga nel 1951 con la lirica Nuova carezza, che piacque più della poesia di Pasolini. Lui si congratulò. Facemmo amicizia, ma non lo rividi più. Un uomo affascinante, il viso sensibile scavato dall'ombra dell'inquietudine. La Sicilia segnalò la mia vittoria con altri quotidiani. Era direttore Antonio Prestinenza, Neddu, compagno di prigionia di mio padre nella grande guerra, anima d'artista vero. Apprezzava le mie cose, così, caso raro per una donna, divenni collaboratrice della terza pagina».
Cosa scrivevi?
«Racconti, con ritmo quasi settimanale, ma anche pezzi di colore».
Quanto è durato?
«Dal 1951 al 1963».
E poi?
«L'incontro col segretario della Quadriennale d'Arte di Roma, Fortunato Bellonzi - presentatomi da Emilio Greco, amatissimo amico di famiglia - portò a una collaborazione precaria che durò fino al 1983, quando anche Bellonzi settantaseienne fu retired without pension and winding. "
Possible?
'It's always Italy. He pulled out writing articles for Time, then the law Bacchelli had an annuity for cultural merits. Working with him in 1960 began to publish articles on contemporary artists and Sicily in 1967 proposed to the heading, Visual Arts, which lasted until at least 1972. "
And poetry?
"They released two volumes that nobody has read, much less purchased Mowed down like wheat in 1974 and Who cares time in 1992. "
What's in your drawer?
"The fruit of my creative disorder, which gave birth to free verse, but still far from critical, lounges and playacting."
This explains a bit 'your isolation.
"I do not regret anything. In my own way I've been lucky and happy. I met amazing people and true artists, and yet they attend, sometimes only by telephone: the spouses Gizzi Torre dei Passeri creators of the art gallery named after Dante Belloni, and then Tonino Caputo, Franco Mulas, Richard Flower, Alejandro Kokocinski, Albino Moro, Vincenzo Gaetaniello, Ikujo Toba, Francesco Manzini, Giovanni Gromo, Bruno Caruso, Ennio Calabria, Stefania Guidi Claudio Capotondi. A Nicholas Micic I rediscovered Bellonzi painter. There are many more, but only in the body among the artists Riccardo Tommasi Ferroni, Marc Tommasi, Gaetano Pompa, Greek Emilio, Giuseppe Mazzullo, Carlo Quattrucci, Sho Chiba, Venanzo Croccetti, and then men of culture as Bonaventure Tecce, Jacopo Recovery Ennio France, Enzo Carli, Carlo Ludovico radiant, as Umberto Parricchi officials, Gianluigi Ferrarino. And I would name ... Sebastian Milluzzo such that in 1951 I took a picture. "
Talk of Catania.
"After moving to Rome, after the war, in the early fifties we came back in the summer, traveling third class on trains wonderfully open and slow; bordered paradisiacal landscapes, deserted beaches, reed, vineyards and olive groves. I went back to his grandmother, uncles Gesualdo, Alfredo, Dernier, Savina and her son Gaetano Zappalà grande poeta. Si stava in via Pietro Carrera 19 e di lì partivamo per memorabili passeggiate tra ginestre, fichidindia e muri di lava. Al giornale ci andavo per portare i pezzi e salutare Prestinenza e Piero Corigliano, formidabile redattore, preparato, simpatico, non si dava le arie e lavorava sodo. Con suo fratello Gino, invece, ci siamo ritrovati a Roma».
Pensi di pubblicare ancora?
«Anni fa mandai alla Sellerio Sangue d'uva, una selezione dei racconti usciti su La Sicilia, ma nessuno m'ha risposto. Non ci penso. Diversamente da mio padre, non ho mai avuto l'assillo to publish; m'è that I had enough and to be happy does not take much, just an estimate of genuine and sincere people. My father has spent his life to beat up that I still have that old Olivetti. The noise of the car was like a lullaby, singing his fingers, following the thought with joyful rhythm, now faltering, now torrential. "
Did you graduate?
"I tried, I have kept the family difficulties."
least you are enrolled in the register of journalists.
"I am journalist since 1957 and was awarded in 2002 for the years of activity."
go back?
"Yes. Life is beautiful and must be taken seriously with an eye and a light-hearted. Is coming from one who does not see well. "
-------------- -----------------------------------------------